<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 不見>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THINKING OF LI PO>
<BookPage: 207>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
不見李生久，
佯狂真可哀。
世人皆欲殺，
吾意獨憐才。
敏捷詩千首，
飄零酒一桮。
匡山讀書處，
頭白好歸來。
<End Poem>
<Translation>
It is a long while since I have seen you, Li Po.
A pity that you have feigned madness—
The whole world would have you die,
But my heart dotes on your gifted soul,
For the thousand poems of your nimble wit,
For the wine-cup balm of such a wanderer.
Go to your old place of studying—Mount Kuang:
Come back, O white-headed one! It is time!
<End Translation>